星期日, 04月 24th, 2005
1925年4月29日,鲁迅在《坟·灯下漫笔》这一名篇中,针对那些赞颂
“中国固有文明”的外国人,有这么一段精辟的分析:
“外国人中,不知道而赞颂者,是可恕的;占了高位,养尊处优,因此受
了蛊惑,昧却灵性而赞叹者,也还可恕的。可是还有两种,其一是以中国人为
劣种,只配悉照原来模样,因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相
同以增自己旅行的兴趣,到中国看辫子,到日本看木屐,到高丽看笠子,倘若
服饰一样,便索然无味了,因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。”
从前被称为“固有文明”的东西,现在则换了个时髦的说法,叫做“文化
多样性”,赞颂“中国固有文明”,也改叫保护“中国文化多样性”了。名号
变了,但是其心态,仍然不出鲁迅先生在整整80年前归纳出来的这四种。
许多在大城市养尊处优、享受着现代化生活的中国人也跟着大喊保护文化
多样性,当然并不是要学外国人去保护他国的文化多样性,他们还没有那么高
的“道德”去插手他国的事情。他们的道德高度表现在要去保护中国其他地方,
特别是落后、闭塞的地方的文化多样性。
比如近年来北京出现的众多“民间环保组织”,其主要精力并不是用于帮
助治理北京市令人难以忍受的环境污染、保护北京的生态环境或弘扬北京的文
化传统,却是高高在上地要去保护边陲地区的生态旅游环境和少数民族的文化
多样性。其心态,也不出鲁迅先生为外国人归纳出的那四种,只要把鲁迅原话
中的个别词语做个替换,例如把“外国人”换成“北京人”,把“中国人”换
成“少数民族”,再拿来形容这些“环保人士”,惟妙惟肖。
“环保人士”反对开发云南怒江水电的一大理由,便是开发怒江将会改变
原住民的生活方式,破坏文化多样性。我最近有机会去怒江走马观花体验了一
下那里的生活方式。与怒江人民的热情好客、淳朴善良留下同样深刻的印象的,
是那里的贫困。当地政府安排我们慰问的贫苦人家,与我们无意中闯入的人家
相比,竟还算是殷实的了。后者的贫苦程度超过了30年前我在福建山区之所见,
可谓家徒四壁——不,连墙壁也没有,只是四面透风的木头而已,当地之所谓
杈杈房、木楞房,需要用火塘取暖。“环保人士”称开发怒江实际上会让原住
民变得更贫困,也难怪同行的司马南质问:我不知道像这样全部家当用一根扁
担就能挑走的生活,还能再贫困到哪里去?
我曾听过一个著名“环保人士”的讲座,在放了一张怒江原住民小孩崭露
好客的笑颜的照片之后,她感叹说:“怒江人民虽然很穷,但是过得很幸福,
他们愿意祖祖辈辈一直这么过下去。”有的人以前可能连怒江都没有听说过,
一听到怒江要开发,眨眼之间就这么成了怒江人民的民意代表了。而且据说还
有采访为证。有一则报道说:
“望着窗外的绵绵细雨,普大益心事重重。‘我们是最小的世界(注:怒
族村),谁也不妨碍谁,谁也不侵扰谁,平平淡淡地生活,吃得饱穿得暖,我
们能说得清什么时间下雨,什么时间天晴,我们有自己的生活、风俗、节日,
搬了怎么办呢?’”
我怎么也想像不出来一名怒族乡村医生会如此矫情,用“小资”文学女
青年的语气说话。我倒是知道这么一件令“环保人士”尴尬的事:去年5月16
日,三名来自怒江的大学生应邀参加北京“环保组织”举办的讨论会,“环保
人士”预计他们会反对开发怒江才发出邀请,没想到他们在会上反而支持开发怒
江,令“环保人士”感到吃惊甚至失望。怒江傈僳族姑娘、中国青年政治学院
新闻系学生和玲在会上发言说:“我了解的多数怒江人的想法,就是能过上好
日子。而移民补偿,对于他们来说是一笔很大的数目。应该说搬迁问题不会遇
到太大阻力。”的确,每人几万元的移民补偿,对人均年收入不到1千元的怒江
农民来说,是一个天文数字。“山民搬迁后的生活,无论如何会比原来的好。”
和玲说。
怒江人民的贫困生活以前从来没有获得北京那些“环保”老爷、小姐们的
垂青,等到听说怒江人民想要破坏“原生态”脱贫了,他们才来为怒江人民指
明道路。有的说怒江不应开发水电,而应该开发“生态旅游”。我就不明白,
如果“生态旅游”真的得到了大规模开发,生态还会存在吗?最有趣的一个脱
贫替代方案是,把计划用于开发怒江水电的数百亿元投资改做为生态补偿救济
金把怒江人民世世代代养起来。且不说投资者并不是慈善家,不会把投资资金
当善款,即使这个梦想得以实现,怒江人民就愿意被永远养着,不能谋求自身
的发展?怒江一位环保官员愤怒地说:“怒江人民又不是猪!”
自己安贫乐道是美德,希望别人安贫乐道却是缺德。那些口口声声说怒江
原住民过惯了幸福的贫困生活并且愿意一直这么过下去的“环保”老爷、小姐
们,自己愿不愿意去过过这种“原生态”的生活?从史料记载看,怒江各族人
民也并不是天生就喜欢过这种生活,由于民族压迫,经历了多次大迁徙,被迫
上山栖息。近年来为了保护山林,当地政府一直在对山民进行搬迁,用一位官
员的话说:“即使怒江不开发水电,生态移民也不会停止。”只不过移民补偿
金要少得多。
贫困不是文化。民族文化也不是静止不变的。既然我们早就告别了汉代的
生活方式,历经了多个朝代的演变,剪下了辫子,拆掉了裹脚布,脱下了长衫
马褂,融入了现代文明的洪流,又有什么资格要求少数民族继续保留其“原生
态”,做为博物馆的展品供我们研究、欣赏呢?
保护文化多样性是从保护生物多样性引申而来的,其实大谬不然。和保护
生物多样性相对应的,应该是尊重文化多样性。文化的主体是有尊严有意识的
人,而不是动植物,外人对他人的文化应该尊重,却不应该自以为高人一等,
要当他人的保护人,只许自己变,却不准他人也变。
2005.4.15.
(《环球》半月刊2005年第9期)
(XYS20050424)
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇
Posted in 文化杂谈 | No Comments »
星期四, 04月 14th, 2005
14年前我刚到美国时,像当时许多留学生一样,需要克服口语障碍。
在领到第一笔奖学金后,马上就买了一台电视机做为学习工具。全美三大
电视网当时在星期一至星期五的黄金时段(晚上8-10点)都播放情景喜剧,
正是学习口语的好教材,顺便也可以借此了解美国的生活。这么一路看下
来,竟喜欢上了这个美国国粹。当时最喜欢的是描写纽约四个朋友的日常
生活的《森菲尔德》(Seinfeld),星期四晚上9点在NBC播出,我几乎一
集不落,后来改在其他台重播时又反复看了许多遍。这部情景喜剧在当时
也是全美收视率最高的节目,可见我在这方面的口味实在是俗得很。1998
年该剧播出最后一集的当晚,我从实验室赶回家收看时,一路上街道冷冷
清清,仿佛全城的人都呆在家中收看,令我想起了小时候《霍元甲》连续
剧在国内播出时的情景。
之后我又喜欢上了《人人都爱雷蒙德》,看着它逐渐地爬上了收视率最
高的宝座。该剧将在今年5月份低调落幕,没有像《森菲尔德》的落幕那样
大肆炒作。今年春节期间我人在国内,意外地发现央视电视剧频道的“海外
剧场”栏目在播放《人人都爱雷蒙德》。据说央视已买下了该剧的全集并正
在加紧翻译、配音,这次先试播十几集,随后的调查发现收视率极低,远
低于“海外剧场”的其他节目,制片人将原因归于中美文化背景的不同,把
美国人逗得哈哈大笑的事,中国人未必觉得可笑。
但是像我这样对美国文化背景并不陌生,可以被原版《雷蒙德》的几乎
每一句话都逗乐的人,为什么会觉得中文版《雷蒙德》并不那么可笑呢?这
显然是不能以中美文化背景的不同来解释的。中文版《雷蒙德》效果不佳的
一个重要因素是翻译质量有问题,由于错译、漏译,让原来好笑的话变得不
好玩了。我举一个例子。在某一集雷蒙德夫妇为了学习如何与子女沟通,去
参加一个培训班。年轻的女教师叫雷蒙德上前和她一起表演他是如何与女儿
对话的:
雷蒙德:晚上我们到奶奶家去参加她的生日晚会。
女教师(扮演雷蒙德的女儿):我不想去。
雷蒙德:你必须去。
女教师(扮演雷蒙德的女儿):为什么?
雷蒙德:因为奶奶没有几个生日剩下了。
女教师(叫停表演):现在不是讨论奶奶终有一死的时候。
最后一个对话很有喜剧效果,但是中文版却把它们翻译成了“因为奶奶
很少过生日。”“现在不是讨论奶奶人怎么样的时候。”就一点也不好玩
了。其实光是听配音演员如何读“雷蒙德”就可知其翻译态度如何了。像其
他译制片,配音演员在读人名时偏要拿腔作势学原文发音,却又没发好,一
律把重音放在“蒙”字上,让我这种看过原版的怎么听怎么别扭。导演如果
看过原版,就该知道重音在第一个音节。
其实即使对翻译精益求精,确保准确无误,也不能完全重现原来的喜剧
效果。美国情景喜剧追求的是妙语连珠,其喜剧效果很多是靠谐音、双关语
来体现的,一经翻译就消失了。这是翻译本身的缺陷,从这个意义上说,情
景喜剧就像诗歌,是难以在翻译中保存其原有的韵味的。
就像翻译既有直译也有意译乃至改编,参照美国情景喜剧编写中国情景
喜剧,不失为让情景喜剧本土化的一个窍门。曾经留美学戏剧的英达在90年
代初便开始走上了这条捷径,并且很受欢迎。他并不讳言他编导的每一部片
子都是有国外成功的案例作为范本,比如《我爱我家》的摹本是美国同名剧
《All in Family》,《中国餐馆》是《Cheers》、《闲人马大姐》是《Rosanne》、
《欢乐青春》是《老友记》……我看过其中的几集,发现表面上倒是模仿得
惟妙惟肖,连背景笑声都学着加上,只不过美国情景喜剧的背景笑声是现场
拍摄时观众发自内心的笑声,而英达情景喜剧的背景笑声却是在后期制作时
人为加上的,不管对白可不可乐,都硬加上一声笑,透出了“掌声鼓励”般
的虚假,可谓“南桔北枳”。
英达最新的情景喜剧是去年推出的《带着孩子结婚》,讲述的是一对离
异的夫妻各自带着一儿一女重新结合,一起生活的故事。英达坦诚“这部戏
也是有一部同名情景喜剧《Married with Children》在先”、“原版本是
把这两个合二为一的家庭怎么乱怎么写,比如母亲是个色情狂,父亲在外面
也经常拈花惹草,这些带动着两个孩子也不务正业,把个家庭搞得一团糟”
云云。《Married with Children》恰好也是我比较熟悉的一部美国情景喜
剧,主人公Al和Peggy是已结婚十几年的结发夫妻,女儿Kelly和儿子Bud都
是他们亲生,怎么成了两个合二为一的家庭?
显然,英达把片名《Married with Children》错误地理解成了“带着孩
子结婚”(正确的意思是“结婚了,并有孩子”,即“拉家带口”之意),
导致错误地理解了剧情。由于对片名的误读,竟能在中国派生出一部情景喜
剧出来,这事本身恐怕比剧情还要搞笑。
2005.3.20.
(XYS20050414)
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇
Posted in 文化杂谈 | No Comments »
星期六, 04月 9th, 2005
在攻击现代医学的文章中,“反应停”是最常被提及的一个代表邪恶
的名字。这种在近50年前草率上市、仅仅过了4年就撤回的药物,至今还在
让现代医学蒙羞。而事件的经过也常常遭到了有意无意的歪曲,比如,我
曾见到有人撰文以“反应停”事件为例攻击美国食品药物管理局(FDA),
不知FDA正是这一事件中的英雄。
“反应停”是在1953年由一家德国公司做为抗生素合成的,但发现它
并无抗生素活性,却有镇静作用,于是在1957年做为镇静催眠剂上市。厂
商吹嘘它没有任何副作用、不会上瘾,胜过了市场上所有安眠药。而且,
它对孕妇也十分安全,可用于治疗晨吐、恶心等妊娠反应,是“孕妇的理
想选择”(当时的广告语)。它很快风靡欧洲各国和加拿大,据说光是联
邦德国一个月就卖出了一吨。但是在进入美国时,却遇到了麻烦。
美国一家小制药公司梅里尔公司获得“反应停”的经销权,于1960年
向FDA提出上市销售的申请。当时刚到FDA任职的弗兰西斯·凯尔西负责审
批该项申请。她注意到,“反应停”对人有非常好的催眠作用,但是在动
物试验中,催眠效果却不明显,这是否意味着人和动物对这种药物有不同
的药理反应呢?而有关该药的安全性评估几乎都来自于动物试验,是不是
靠不住呢?
凯尔西并注意到,有医学报告说该药有引发神经炎的副作用,有些服
用该药的患者会感到手指刺痛。她因此怀疑该药是否对孕妇也有副作用,
是否会影响到胎儿的发育?梅里尔公司答复说,他们已研究了该药对怀孕
大鼠和孕妇的影响,未发现有问题。但是凯尔西坚持要有更多的研究
数据,这引起了梅里尔公司的不满,对她横加指责和施加压力。
正当双方在扯皮时,澳大利亚产科医生威廉·麦克布里德在英国《柳
叶刀》杂志上报告“反应停”能导致婴儿畸形。在麦克布里德接生的产妇
中,有许多人产下的婴儿患有一种以前很罕见的畸形症状——海豹肢症,
四肢发育不全,短得就像海豹的鳍足。而这些产妇都曾经服用过“反应停”。
实际上,这时候在欧洲和加拿大已经发现了8000多名海豹肢症婴儿,麦克
布里德第一个把他们和“反应停”联系起来。1961年11月起,“反应停”
在世界各国陆续被强制撤回,梅里尔公司也撤回了申请。经过长时间的法
律较量,研发“反应停”的德国公司同意赔偿受害者的损失。
梅里尔公司在申请前的确研究过“反应停”对怀孕大鼠和孕妇的影响,
但是人们后来才知道,大鼠和人不一样,体内缺少一种把“反应停”转化
成毒性产物的酶,不会引起畸胎。“反应停”的副作用则发生于怀孕初
期(怀孕前三个月),即婴儿四肢形成的时期,而梅里尔公司所试验的孕
妇都是怀孕后期的。
麦克布里德成了澳大利亚的英雄,顶住制药公司的压力的凯尔西则
成了美国的英雄。为表彰她以一人之力避免成千上万的畸形婴儿在美国诞
生,肯尼迪总统于1962年8月2日授予她总统勋章。FDA声望大振,趁机提
升自己的地位。美国国会在1962年通过法案强化药物管理,授予FDA更多
的权力,要求新药在获准上市前必须经过严格的试验,提供药物副作用和
中长期毒性的数据,必须对至少两种怀孕动物进行致畸性试验。
就在“反应停”声名狼藉之际,一名以色列医生偶然发现“反应停”
对麻风结节性红斑有很好的疗效。经过34年的慎重研究之后,1998年,FDA
批准“反应停”做为治疗麻风结节性红斑的药物在美国上市,美国成为第
一个将“反应停”重新上市的国家。“反应停”还被发现有可能用于治
疗多种癌症。现在“反应停”已卷土重来,90%被用于治疗癌症病人,在
美国的销售额每年约两亿美元。活性更强且没有致畸性的“反应停”衍
生物也已被批准上市。
“反应停”致畸事件是药物审批制度不完善的产物,由于厂商急功近
利,使全世界诞生了大约1.2万名畸形儿。但是这一悲剧也增强了人们对
药物毒副作用的警觉,完善了现代药物的审批制度。近50年来类似的悲剧
没有再重演。比悲剧更恐怖的是不能痛定思痛、吸取教训,反而自欺欺人、
文过饰非,继续制造悲剧。对比中国龙胆泻肝丸事件,令人叹息。
2005.3.31.
(中国青年报2005.4.6)
(XYS20050409)
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇
Posted in 中医批判 | No Comments »