《几何原本》的中国路
有人认为(我没有认真核对是谁)西方的典籍中只有《圣经》可以和欧几里得的《原本》相媲美。据统计(自己没有统计过,呵呵)《原本》已经出版了2000多个版本。认真研读过它的代表性人物有阿基米德,西塞罗,牛顿,莱布尼茨,爱因斯坦这些你都能猜到,甚至还有拿破仑,林肯,康熙帝(有点意外?)……。伯特兰·罗素在自传中回忆:“11岁时,我开始学习欧几里得的书,并请我的哥哥当老师。这是我生活中的一件大事,犹如初恋般的迷人。”
欧几里得的《原本》是当时数学的汇编,共13篇,书中有少部分是他自己的成果。但是,《原本》的利害之处不在于古希腊大量的数学成果,而是欧几里得应用公理化的方法整理了截至到公元前约300年的数学成果。也就是,它的突出成就是它有序和严格。到现在公理化方法也是各个量化学科追求严格的主要手段。也由于这个原因,直到现在这样的几何体系还是世界各国中小学的必学内容。
最早把《原本》带到中国的是利玛窦,不过,利玛窦带来的《原本》是他在罗马学院(教会的神学院)使用的拉丁文版,已经由后来的编者在欧本的基础上增加了2篇,共15篇。利玛窦利用他掌握的科学知识吸引明朝的知识精英,他本人也潜心学习儒家的典籍。所以,他的传教慢慢打开了局面。甚至有些上层儒学精英信了他传的教(谁知道是什么教,天主教?基督教?)。徐光启就是其中最有声望的一个。徐除了向利玛窦讨教教义以外就是学习天文历算和数学知识。徐很勤奋,也很聪明。很快就意识到《原本》的重要性,加上利玛窦也想在北京扩大影响,他们决定翻译西方的科学著作,利玛窦想先翻译天文历算方面的书,期望引起皇帝的注意,而徐则主张先从根本地方入手,最后选定了15篇拉丁文版《原本》(还能是什么呢?)。从1606年9月到1607年5月,徐每天下午都到利玛窦寓所翻译三四个小时。利玛窦熟悉几何知识和拉丁文,但是不熟悉中文表达,徐光启不太懂数学不懂拉丁文,中文不成问题(要不最后官做到文渊阁大学士呢)。所以,两人合作翻译也是绝配。期间也少不了和其他中西人物探讨。
1607年5月,两人合作译完了前6篇,也就是平面几何部分。利玛窦却不愿意继续翻译了。原因很可能是利玛窦也不熟悉后面的内容(数论,立体几何)或者徐光启奔丧(明代官员叫“丁忧”)回来(1610年后)新任中国耶稣会总监龙华民的阻止。龙华民禁止传教士们向中国人传播西方科学知识,认为应该把精力放在传播教义上。龙的传教政策是面向普通中国市民和农民,以期迅速打开局面。
徐利两人合译的书名叫《几何原本》,后来的9篇内容由清代数学家李善兰和英国传教士伟烈亚力在200多年后合译,总算出了完整的《几何原本》。徐光启和利玛窦对数学名词翻译,一直沿用到现在,也影响到了日本。比如几何,锐角,钝角等等。
徐光启是南直隶松江府上海县人,以他的后人居住地为核心发展出了现在上海的徐家汇。
