果壳中的遗憾——读霍金的名著(旧作)
| 01月 3rd, 2008 | by intron | 在霍金(STEPHEN HAWKING)的科普名著《果壳中的宇宙》中有一章用较大的篇幅对生命进行了讨论,这是在前一部著作《时间简史》中所没有的。这也许可以看作是生命科学的影响在不断扩大的一个佐证吧。然而大师在这一部分的表现却不尽人意,与谈物理学的的时候判若两人。在这一部分中出现了不少错误和不当,单是下面一小段中就有几处错误(其中有些可能是翻译带来的)。
DNA是地球上一切生命的基础。它具有双螺旋结构,犹如螺旋状楼梯,它是在1953年于剑桥的卡文迪许实验室由弗朗西斯•克里克和詹姆•华特森发现的。双螺旋的两缕由核酸对连接,正如螺旋楼梯中的踏板。存在四种核酸:胞嘧啶、鸟嘌呤、酪氨酸和腺嘌呤。
(《果壳中的宇宙》中译本 161页, 吴忠超 译 湖南科学技术出版社 *译者是作者的学生)
首先,说DNA(脱氧核糖核酸)是地球上一切生命的基础并不确切,因为许多病毒只含有RNA(核糖核酸),而不含DNA,朊病毒只含有蛋白质。目前的研究多认为RNA的起源比DNA更早,可能是比DNA和蛋白质更基本的生命物质。确切的说法应是:蛋白质与核酸是地球上生命的基础。接下来一句可能是从句翻译不当。1953年Crick和Watson发现了DNA的双螺旋结构,但文中的翻译很容易让人误以为DNA这种物质是以上两人在1953年发现的,这种物质具有双螺旋结构。再下面的“由核酸对连接”中的核酸当为核苷酸(确切地为脱氧核苷酸),DNA是核酸,组成它的部分不能再是核酸(nucleic acid),而是核苷酸(nucleotide),核苷酸由核糖(脱氧核糖)、磷酸和碱基组成。后面说的4种核酸应为4种碱基。文中把核苷酸和碱基都称为核酸犯了一个严重的逻辑错误,如同把组成句子的单词和组成单词的字母都称为句子一般。但这还不是最严重的,后面还有更离谱的,胞嘧啶、鸟嘌呤和腺嘌呤都是组成脱氧核苷酸的碱基,而酪氨酸(Tyrosine)是一种氨基酸,是构成蛋白质的成员之一,没有提到的一种碱基是胸腺嘧啶(Thymine)(这两个词比较象,有可能是翻译的问题)。这一句就如同说电脑是由显示器、键盘、鼠标和轮胎组成一样荒谬。这样的错误学生物的不会犯,学化学的也不会犯。在这样的一部名著中出现这样的错误不能不说是一个遗憾。
物理学规律在生命活动中同样适用,从物理的角度看生命有着非比寻常的意义。在这方面薛定谔的《生命的意义》堪称典范。然而物理和生物又隔行如隔山,学生物的要学一些化学和物理,但一般只是一些皮毛;而学物理的则可以完全不懂生物。随着生物学在科学大家庭中地位的不断提高,关注生命科学的物理学家也越来越多,不幸的是如果缺乏起码的生物学知识这样的关心可能很少能有什么帮助。这其中固然有精力有限无法掌握多门知识的因素,但也不排除有一种心理上的优越感在作怪。长久以来,数学和物理学一直是各科自然科学的领袖,产生一种高于其它学科的优越感是很正常的。曾经有一位“大物理学家”宣称未来不需要化学和生物,它们的实验不过是验证以下数学和物理计算的结果。实际上,知海无涯,连物理学领域的问题都不可能完全解决,总会有新问题有待进一步研究,又怎么可能淘汰其它学科呢?我不是说虚怀若谷的大师们都有这样的见识,但这种心态可能在不知不觉中占据了不少物理学家的头脑,使他们觉得不管自己是否有生物学知识都可以去研究生物学。这可能是一个更大的遗憾。
以上有些话可能有失偏颇,也许于事无补,那我还是说一点实际的吧。希望各大书店尽快用一些印有“胸腺嘧啶”的不干胶把“酪氨酸”贴起来,不要再误导读者了。
2004年9月


11 Responses to “果壳中的遗憾——读霍金的名著(旧作)”
[1] By langfellow on Jan 3, 2008 | Reply
呵呵,你看得仔细。
[2] By 内含子(intron) on Jan 4, 2008 | Reply
这倒也不用仔细。我要是把围着原子核转悠的东西说成光子,估计人们也不答应:)
[3] By langfellow on Jan 4, 2008 | Reply
呵呵,那是。也就是说我看书太不仔细了。
[4] By 内含子(intron) on Jan 5, 2008 | Reply
呵呵,错误也许没那么明显,不过对于整天摆弄DNA的人来说就很刺眼了:-)
[5] By 方舟子 on Jan 5, 2008 | Reply
你这篇文章白写了,整天摆弄DNA的人不应该看中译本:-)都是译者乱翻译的,原文除了第一句略有不妥(无大碍,因为病毒也可以说不是生命),其他都无错误(“核酸”原文做“碱基”)。据说吴忠超译的《时间简史》也是惨不忍睹,不知怎么当的霍金学生。该批评的是挂着霍金学生的名头蒙人的不负责任译者,而不是霍金本人。
DNA is the basis for all life on Earth. It has a double helix structure, like a spiral staircase, which was discovered by Francis Crick and James Watson in the Cavendish lab at Cambridge in 1953. The two strands of the double helix are linked by pairs of bases, like the treads in a spiral staircase. There are four bases in DNA: adenine, guanine, thymine, and cytosine.
[6] By 方舟子 on Jan 5, 2008 | Reply
把Universe in a Nutshell硬译成《果壳中的宇宙》也是莫名其妙的。in a nutshell是个惯用语,意思是简明扼要,应该翻译成《宇宙概要》,与《时间简史》刚好相对应。
[7] By 内含子(intron) on Jan 5, 2008 | Reply
多谢了。
当时曾经搜索过原文,不过没有找到。正如文章末尾所说,有失偏颇又于事无补了。现在看来还应该加上文不对题之类的。。在此向大家致歉了。至于白写了,也许还不至于,至少楼上的留言已经让我受益。
不知道摆弄DNA的人看中译本是否意味着水平不够?即便如此,也没有关系。人没有权利选择自己的水平,但可以选择认真、努力的工作。
[8] By 内含子(intron) on Jan 5, 2008 | Reply
这个。。不知道英文前言中是怎么说的。中译本是说,书名源于“哈姆莱特”中的一个典故,什么在果壳中还能拥有整个宇宙。不知道是不是又上当了。
[9] By 方舟子 on Jan 5, 2008 | Reply
文中引用了一句莎士比亚“I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space”,有一个地方也用果壳比喻四维空间,不过那显然是玩文字游戏。
[10] By 方舟子 on Jan 5, 2008 | Reply
目录中有“The universe has multiple histories, each of which is determined by a tiny nut”,也是用双关语。那样的话翻译成《果壳中的宇宙》倒也说得过去。
[11] By 内含子(intron) on Jan 5, 2008 | Reply
《时间简史》的中译本我也看过,感觉还不错。但世界级的科普著作倘若译得好,应当感觉非常好,而不是还不错吧。《果壳中的宇宙》更难懂一些,不是翻译得难懂,而是那些理论本身难懂--想让没有基础的人理解前沿的理论是很困难的事。要是直接看原著,我只有晕倒。
写这篇文字开始是由于觉得讨论生命的那一章比起其它部分很不尽人意,后来却只是分析了一小段。
把文字贴到新语丝上是让自己长见识的机会。