24th Jul 2008
比谁苕
这里的“苕”读sháo,我认识这字是因为它是某地方人骂人最常用的话,原义是甘薯的别称,如果骂人“苕”,大致也可以猜出其意思了吧。但一些人的所作所为却让我不得不想起这个字。
今天,主任安排我去兄弟医院验收一激光碎石机。“验收”这门子事不是我的专长,但主任说这是公差,去做个样子,然后推托有手术尽快回来就是了,只好遵命。
原来兄弟医院二月前买了一台激光碎石机,最近不知咋的就坏了,负责招标、采购的镇政府不知从哪听来的传言说这台机是二手货,为表公开、公正,请我院的有关人员去兄弟医院查证,和我同去的还有设备科一位工程师。去到兄弟医院,他们的相关领导都出来接待我们,于是一帮“砖家”围着那台机器挠起了头。面对着崭新的机器,又不能拆开外壳,实在想不出什么办法去验证。扰攘了半天,对方设备科长调出了当时购买机器时的一堆文件,其中多数是中文的,无非是机器的型号、相关参数、进口证明等,没有什么意义,最后翻到一张英文的影印文件,其他砖家翻了一下丢在一边,我就装模作样拿起来看了。原来是总部位于柏林的生产厂家寄给镇政府和兄弟医院的信,以我蹩脚的英语水平,实在记不起原文了,但大意还能想起来:
我公司从贵网站获悉,上海××医疗器械公司成功投标向贵医院出售一台激光碎石机。
我问兄弟医院领导,出售机器的公司是叫××公司吗?,对方答曰是。继续:
现我以官方身份严肃声明,我公司从未授权上海××公司在中国代理我公司任何产品,上海××公司从未获得我公司产品在中国的代理权。
我公司曾在2004年向提供一台旧的激光碎石机给上海××公司作示范及培训之用,此台机器不能用于医疗实践,除此之外,我公司从未向上海××公司提供我公司的任何产品。如果上海××公司向贵院出售任何我公司生产的激光碎石机,估计就是此台旧机器,若此台机器用于医疗用途,其所产生的一切后果我公司概不负责………
我再问对方领导:此信从何而来,对方答曰:上海××公司给的。
事情至此已经水落石出,我不妨以最大的恶意去揣度一下中国人:
1. 上海××公司手上只有一台激光碎石机的样机,但他们对这机器的崭新程度十分有信心,同时,他们对他们的谈判对手对英语的陌生程度也十分有信心,所以他们敢于拿着这样一台无成本的机器参加投标并成功出售;
2. 我们负责任的镇政府本着“公开、公平、公正”的原则,将激光碎石机的投标信息公布到网站上;
3. 但是当更加负责任的柏林公司发现问题,并以书面形式向政府和医院反映时,因为有人有意或者无意的错误,忽视了这一问题,最终造成“公开、公平、公正”的原则成为一纸空文;
4. 一封措辞并不复杂、行文相对简单、但意思极其明确的英文警告信,经过誓要走向国际的镇政府和正在奔三甲的大型现代化医院的多位高层之手,并经过影映留底,最后被误认为是××公司发来的、证明机器真实身份的信,真正成了国际笑话,偌大的镇政府和医院的面子究竟要往哪搁?××公司的人真是要没事偷着乐。
5. 一台旧机器走完了形式上的所有程序,就真正用于临床,以前不知道有没有类似事情?以后会不会再发生?如果真的出了事,究竟谁负责?
究竟谁是苕?还是他们在比谁苕?

有意思,中国人的钱好骗,也好骗。
“苕”在我老家湖北很常用。
john 医生,结果怎么样?
————————
听说机器的大部分余款未付,可以说把损失降到最低。但是我猜有人拿那份影印件去政府邀功去了。
“苕货!”是湖北骂人的常用话。当年我同学不离口的。
—————————
还有“夹生红苕”
公开公平公正
公家的钱