<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《还原道德》的评论</title>
	<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/</link>
	<description>贯通文理，融会古今，博采中外，把科学的脑袋探到任何感兴趣的角落。</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 13:35:22 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0</generator>

	<item>
		<title>by: 无敌法王</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13663</link>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 13:19:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13663</guid>
					<description>太簇别睡觉，还有“人权”、“自由”、“平等”等着你还原呢。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>太簇别睡觉，还有“人权”、“自由”、“平等”等着你还原呢。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 无敌法王</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13039</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:45:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13039</guid>
					<description>我要把金山词霸重装回去了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我要把金山词霸重装回去了。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zeroyear</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13035</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 11:32:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13035</guid>
					<description>to 无敌法王
パラス是用片假名拼读Pallas。我能拼读日文（这不难），但是认识的日文词汇非常之少，也没有什么兴趣去认识，我不认识“惑星”这个词，所以第一眼看到“小惑星”的时候一点感觉也没有，也以为就是个专用的名字罢了。
关于金山词霸。金山词霸表面上有两个《美国传统词典》，但其实只有一个，即《美国传统词典（英英）》，那个《美国传统词典（双解）》的中文部分实质上就是一个比较粗糙的对照（英英）的英文部分的汉化，这也正是金山词霸错误百出的一个地方。而这种粗糙汉化的参考辞典可能就是《现代英汉综合大辞典》，所以我猜测这个“小惑星”问题的根源就是《现代英汉综合大辞典》。
另外，金山词霸的恶名还来自于对一些并不算生僻的词语组合的擅自乱译，这尤其体现在从中文到英文的翻译。由于不是固定词组，本不能太奢求机器，但是金山词霸在这种情况下最好应该增加一个诸如“此乃机器翻译，仅供参考”的提示，否则很容易误导用户以为是标准的翻译。至于整句整段的翻译，那当然更是不能强求机器的。
除此之外，金山词霸让人烦的地方就是反盗版程序了，比如启动后非要在系统上开几个端口，强制连线金山公司（当然，这不完全是为了反盗版），而且有一个端口自始自终不关闭，这种土办法效果并不好，还可能会引起一些麻烦。
不过，就中文电子词典而言，找不到比金山词霸更便利实惠的工具了，了解了它的问题，也就清楚了它本该的功用，也就不必太挑剔太奢望了，因为它不过就是查询词条的数据库，不是什么翻译机器，更不该是学习英语的工具。
回过来，至于《现代英汉综合大辞典》里为什么是“小惑星”，我就不去考证了（也许这个命名另有故事），姑且当做是辞典的一个错误吧。
人的时间精力都有限，出错难免，方舟子出这点失误，倒是让我们对“智神星”的印象更深刻了。不过，我猜以后必然有人会借此攻击方舟子翻译水平差和不懂（天文）装懂了，有口难辩！名人难做啊！
我们不是名人，也要借此共勉，求实严谨，句号:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to 无敌法王<br />
パラス是用片假名拼读Pallas。我能拼读日文（这不难），但是认识的日文词汇非常之少，也没有什么兴趣去认识，我不认识“惑星”这个词，所以第一眼看到“小惑星”的时候一点感觉也没有，也以为就是个专用的名字罢了。<br />
关于金山词霸。金山词霸表面上有两个《美国传统词典》，但其实只有一个，即《美国传统词典（英英）》，那个《美国传统词典（双解）》的中文部分实质上就是一个比较粗糙的对照（英英）的英文部分的汉化，这也正是金山词霸错误百出的一个地方。而这种粗糙汉化的参考辞典可能就是《现代英汉综合大辞典》，所以我猜测这个“小惑星”问题的根源就是《现代英汉综合大辞典》。<br />
另外，金山词霸的恶名还来自于对一些并不算生僻的词语组合的擅自乱译，这尤其体现在从中文到英文的翻译。由于不是固定词组，本不能太奢求机器，但是金山词霸在这种情况下最好应该增加一个诸如“此乃机器翻译，仅供参考”的提示，否则很容易误导用户以为是标准的翻译。至于整句整段的翻译，那当然更是不能强求机器的。<br />
除此之外，金山词霸让人烦的地方就是反盗版程序了，比如启动后非要在系统上开几个端口，强制连线金山公司（当然，这不完全是为了反盗版），而且有一个端口自始自终不关闭，这种土办法效果并不好，还可能会引起一些麻烦。<br />
不过，就中文电子词典而言，找不到比金山词霸更便利实惠的工具了，了解了它的问题，也就清楚了它本该的功用，也就不必太挑剔太奢望了，因为它不过就是查询词条的数据库，不是什么翻译机器，更不该是学习英语的工具。<br />
回过来，至于《现代英汉综合大辞典》里为什么是“小惑星”，我就不去考证了（也许这个命名另有故事），姑且当做是辞典的一个错误吧。<br />
人的时间精力都有限，出错难免，方舟子出这点失误，倒是让我们对“智神星”的印象更深刻了。不过，我猜以后必然有人会借此攻击方舟子翻译水平差和不懂（天文）装懂了，有口难辩！名人难做啊！<br />
我们不是名人，也要借此共勉，求实严谨，句号:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 无敌法王</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13031</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 09:21:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13031</guid>
					<description>此次讨论应该可画上句号。（此处应为句号）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>此次讨论应该可画上句号。（此处应为句号）
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 无敌法王</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13030</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 09:19:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13030</guid>
					<description>此次讨论应该可画上句号？
“看来问题就出在《现代英汉综合大辞典》这英汉辞典为何要用“小惑星”这个日语词汇来表达了。”则是另外一个问题了，这方面看看“前言”“说明”之类，或许可找到一些线索。

将日语词汇编入英汉词典的人，是否也误读了日文词典呢？哎，太奇怪了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>此次讨论应该可画上句号？<br />
“看来问题就出在《现代英汉综合大辞典》这英汉辞典为何要用“小惑星”这个日语词汇来表达了。”则是另外一个问题了，这方面看看“前言”“说明”之类，或许可找到一些线索。</p>
<p>将日语词汇编入英汉词典的人，是否也误读了日文词典呢？哎，太奇怪了。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 无敌法王</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13028</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 09:02:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13028</guid>
					<description>看来是音译，在线翻译的结果是：palace(Pallas)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看来是音译，在线翻译的结果是：palace(Pallas)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 无敌法王</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13027</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 08:57:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13027</guid>
					<description>这样请教还不够。应搞清楚パラス是音译还是意译。zeroyear继续努力。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这样请教还不够。应搞清楚パラス是音译还是意译。zeroyear继续努力。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zeroyear</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13020</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 08:17:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13020</guid>
					<description>再占宝地一下，做个了结:)
刚才继续又请教和确认了一下，据说pallas在日语中就是パラス，除了直接借用中文“智神星”外，没有专门的汉字对应名了。
----
日文维基百科条目：
パラス (小惑星)
パラス (2 Pallas) は、将来的に準惑星に分類される可能性がある太陽系の小惑星の一つ。1802年3月28日にドイツの天文学者ハインリヒ・オルバースにより発見され、ギリシア神話に登場するトリトンの娘パラスにちなんで命名された（ギリシア神話にはもう一人、パラスという名の男性が登場するが、初期の小惑星はすべて女性名が付けられた）。なお、中文名は「智神星」（ちしんせい）。
----
看来问题就出在《现代英汉综合大辞典》这英汉辞典为何要用“小惑星”这个日语词汇来表达了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>再占宝地一下，做个了结:)<br />
刚才继续又请教和确认了一下，据说pallas在日语中就是パラス，除了直接借用中文“智神星”外，没有专门的汉字对应名了。<br />
&#8212;-<br />
日文维基百科条目：<br />
パラス (小惑星)<br />
パラス (2 Pallas) は、将来的に準惑星に分類される可能性がある太陽系の小惑星の一つ。1802年3月28日にドイツの天文学者ハインリヒ・オルバースにより発見され、ギリシア神話に登場するトリトンの娘パラスにちなんで命名された（ギリシア神話にはもう一人、パラスという名の男性が登場するが、初期の小惑星はすべて女性名が付けられた）。なお、中文名は「智神星」（ちしんせい）。<br />
&#8212;-<br />
看来问题就出在《现代英汉综合大辞典》这英汉辞典为何要用“小惑星”这个日语词汇来表达了。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zeroyear</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13013</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 07:45:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13013</guid>
					<description>再更正一下，是《现代英汉综合大辞典》，是“辞”，不是“词”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>再更正一下，是《现代英汉综合大辞典》，是“辞”，不是“词”。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zeroyear</title>
		<link>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13011</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 07:42:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.xys-reader.org/blogs/taicu/2008/02/26/eazyea/#comment-13011</guid>
					<description>补充：
我刚才翻了翻厚重厚重的《现代英汉综合大词典》，发现就是用“小惑星”，和金山词霸上显示的一模一样，看来词霸是忠于原著的，不能冤枉了它:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>补充：<br />
我刚才翻了翻厚重厚重的《现代英汉综合大词典》，发现就是用“小惑星”，和金山词霸上显示的一模一样，看来词霸是忠于原著的，不能冤枉了它:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
