Nov 11 2008
班门弄斧柄的棒棒儿
【文傻的一个特点,是智力低下但又油盐不进且自我感觉良好。这个棒棒儿就是一个典型的例子。他唯一令人激赏的地方,便是对谬误的执着和宁死不屈的大无畏弱智精神。下面是以前我对他翻译与理解水平的一个评价。我仍持此意见。】
“the word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”
“honorable “是给弱智们的一颗甜枣,重头戏是“primitive”和“childish”,再加上前面的“nothing more than ……human weaknesses”,爱因斯坦对那本书的不屑溢于言表。能把文眼落在“是一系列原始但充满荣耀之传奇篇章”,不是一般地弱智或是别有用心。另外,原话里哪里来的“充满”?“honorable but still primitive”怎能翻译成“原始但充满荣耀”?就这水平,还敢来这里叫板?
32 Responses to “班门弄斧柄的棒棒儿”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.


(7 votes, average: 3.29 out of 5)
Anyway,棒棒儿使我掌握了一个单词:)
dilettante
看来自以为爱因斯坦的蛔虫的人还真不少。
平时争相表现最理解、最懂方先生,恨不能用方先生的头脑思考问题,现在又争做起爱因斯坦,开展热火朝天的理解大作战运动。
棒棒儿的翻译是谬误,我原来还以为只是不太通顺,缺乏技巧,意思表达不确切呢,如果没有更高明的译文比较,将就着大概也能明白其意思。
看来爱因斯坦真是给后人开了个大玩笑,话说的不干脆明白,表述比写相对论还差劲。
建议你好好把英语原文好好看一下,看看该文描述的爱因斯坦对宗教是什么态度。
英文中确实没有直接说像“充满”之类的词语。但是对于”a collection of ” Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 的解释是: 3 a lot of things or people:
例:There’s quite a collection of toothbrushes in the bathroom.
我的看法是:你不妨也把那句话翻译翻译,让别人看看你有什么问题没有。方舟子虽然说话刻薄,但是也给出了一个版本,让大家都可以有评价的机会。而你呢除了会把文傻的帽子先戴在对手头上上, 有什么比较有说服力的证明呢?
对了,啥叫谬误啊。
不知道爱因斯坦是否痛恨宗教,瞧不起圣经,还是认为宗教也有其价值。
自从学会了DILETTANTE,我的单词量增长了50%。
还不是为了把事情弄清楚。你说文傻智力低下,那你不妨正确的翻译一下,让我等智力低下的人学习一下,你这么夹枪带棒的,一点儿积极意义没有,莫非真的看到此人的文章就跳过。不要说你没这义务,这可是大问题啊,如果真的有人因为棒棒儿网友的翻译而对爱因斯坦的理性产生了怀疑,高举理性大旗的您绝对有义务。
如果您用您的译文来反驳代替这篇文章,我觉得更符合您推崇的理性,来了这篇东西,不客气的说那是绝对有非理性的气息。
棒棒儿真是拿棒槌钻牛角尖。
方门弄翻,多翻译几篇让方家指点,大家受益。
太簇乱扣帽子用词不当批评就是了,方家的翻译水平也不是天生就高,都是从低到高。翻译水平不高就是智力低下,他自己也曾智力低下过,不是啥很可怕的事情。
在大师面前,连斧都不敢弄,只有资格弄斧柄!大师出手,硬是不凡。
看了各位的表现,由衷地同意这段话:“文傻的一个特点,是智力低下但又油盐不进且自我感觉良好。这个棒棒儿就是一个典型的例子。他唯一令人激赏的地方,便是对谬误的执着和宁死不屈的大无畏弱智精神。下面是以前我对他翻译与理解水平的一个评价。我仍持此意见。”
如果您认为象棒棒儿网友这样的“文傻”智力低下,那普天下的老百姓算什么,您给我分析一下象您这样标榜的理性有多少人能理解。还给奥巴马的粉丝泼凉水,谁是奥巴马的粉丝,谁真的在乎美国总统是谁,相比较我还真的更关注杨+案,那里可能有我的切身利益,就象孙志刚案一样。您是看不见在我们国家发生的那么多值得关注的事情还是不屑。
棒棒儿网友至少是真诚的,其行为也是建设性的,他翻这些也要花很多时间的,并且已经很小心了,把英文都一并放在那儿,您和方先生到好,花几分钟,拣个把句子就把人家全盘否定,还号召大家见到此人立马跳过,真高明么?从这件事情看,你们哪里有一点点儿平等观念。对事不对人的骂一句:还精英呢,什么东西!
一个人,一个平时自信满满、感觉不错的人,如果被别人揪了错,即使非常浅显的错误,是非常容易进入钻牛角尖的姿态的,特别揪错的人对他不温和、藐视ta的能力和智力的时候。
欲使其灭亡,先使其癫狂。如果谁不厚道,在taicu之后接力教训一下ta,有一个疯子就会出现。西风独自凉暂时地在某个问题上疯了,寻正还是处于昏迷状态,ta在滑入癫狂的过程中。还好,写出《我和方舟子不但不说的故事》的人只有一两个,妄想狂只有一两个。
唉,怪就怪方舟子不温柔,人家生活里好歹是个有面子的人啊,就这样被毁了。
那些怀疑我对英语的理解和翻译能力以及我对中国时事关注程度的,可以去看我博客中的旧文章。想对我做出这样那样的评价,这点作业还是需要做的,否则不要怪我下尖刻的判断。
读不懂爱因斯坦那句易懂的话、在经过方舟子和我的点拨后仍死搅蛮缠的,我只能认为你或者弱智、或者别有用心。
我不想关注那个杀手(精神病也否),我更关心那些对他格外关注的人们的行为。
大家关注的是杨+“案”,杨+是个什么样的人不是杨+案引起广泛关注的理由。
太蔟老师您说过,为什么愚昧这么不容易消除,因为拜进化所赐,即使愚昧也能较好的、平安的走过此生;所以愚昧是合理的、普遍的,您不能因为愚昧的大面积存在就生出高高在上幻觉,如果有更好的方式消减愚昧,为什么不采用这种方式呢。由于您的批评,大家把棒棒儿网友pass了;您自己给出了高质量的译文,大家通过比较在这一问题上获得了更精确知识。以上两种做法哪一种方法更有助于消减愚昧呢?
棒棒儿翻译:
“上帝这个词对于我来说只不过是人类弱点的表达和产物而已,圣经对于我来说,尽管非常的幼稚不成熟,是一系列原始但充满荣耀之传奇篇章。”
方先生翻译:
“对我来说上帝一词不过是人类弱点的表达和产物,圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集,不管怎样它们都是非常孩子气的。”
太簇先生认为棒棒儿翻译的是谬误(错误),方先生翻译的是真理(正确),我应该没理解错吧。
而方先生认为棒棒儿的翻译是歪曲。歪曲有一个程度问题,棒棒儿的歪曲算不算谬误大家都会有个判断,我认为不是。
我也当回爱因斯坦的蛔虫,第一个逗号以前的句子已经清楚的表明爱因斯坦对基督教的观点了。后面的句子到底是重点强调圣经非常孩子气,还是强调圣经是一系列原始但充满荣耀之传奇篇章,随你们玩儿去吧。
我不知道大家怎么理解孩子气,反正我觉得孩子气很可爱,非常孩子气也挺可爱(又不理性了吧?)。看方先生反基督教有关圣经内容教义的文章,觉得很难理解圣经“非常孩子气”,说幼稚都是客气的,不少内容也是血淋淋的吃人文字。
基本基本兄分析的很有道理。
棒棒儿兄弟还是跳出桎梏,重新审视一下自己吧。方先生和taicu不会像幼儿教师那样温柔地给你指出错误,以我以前的经历来看,敌人太多的时候,我都是直接挥棒子还击的,决不仁慈,碰到了非死即伤,呵呵(开个玩笑)。
遇事还是先从自身找原因。
基本基本兄,西风没有疯,不过被封了。
一不小心进了大葱地。
看看这些回复,理性不过是空谈。
There’s quite a collection of toothbrushes in the bathroom.
*********************************************************
是不是,“厕所(浴室)里充满了牙刷”? 本句话难度系数很高,本人水平太低。不行,理解不了。请太簇给翻译下。:-)
对于仔细阅读过圣经,但是根本不相信基督教的理性人士来说,圣经不过如同童话或者武侠一类的书,而且里面很多重复情节,西游记之类的也差不多这样,只是由于信仰基督教的人多,所以圣经对于信者就是一个工具,而且必备了。
对于我来说,也许圣经让我能多了解西方人,不过我不相信里面的荣耀神迹而已。
由于信仰圣经的人很多,如果作为一个知名人士公开说圣经是垃圾之作,恐怕触犯众怒。
克己明德转贴的太簇翻译的一段文章很棒,赞一个。不管有没有演绎,反正原文我也看不懂。
a collection of legends
a collection of honorable legends
a collection of primitive legends
a collection of honorable but primitive legends
a collection of honorable but still primitive legends
a collection of honorable but still primitive legends which are childish
a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless childish
a colledtion of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish
句子中多出现几个连词、副词就会被绕晕,这样的人的确是在班门弄斧。退一万步,就算collection可以译作“充满”,那么同时充满的也有primitive和childish
英文翻译哪能望文生义?我在棒棒儿的一篇文章中已经留过言了。读完了圣经,知道了圣经在文化中的作用,同时读懂了爱因斯坦的思想,了解了物理学以及科学在文化中的作用,才可能准确的翻译这句话。方舟子的翻译是准确的。
跑taicu这里来自证的文傻还真不少,跟他讨论个翻译问题,非跟你扯个为人处世,看着就累人。还蛔虫绦虫呢,整点实在的行不。
nothing more than,关键在nothing上,不管than后面是什么,依然是nothing,这并不需要多高的英语水平。
跑taicu这里来自证的自以为是科聪的科傻人还真不少,这里没人教太簇先生为人处世,讨论的不过是是否实事求是。非跟你扯个为人处世,看着就累人。除了拍马屁的马屁,整点实在的行不行,用攻击方舟子的方式攻击其他意见不合者,其实是帮着抗旗的科傻。
愚人,有些人批你的方式是不好。不过我在21楼整了点实在的。不知道你读了之后是否还认为老爱在逗号之后的表达是“随你玩”?
做蛔虫也要做专业的蛔虫啊。
愚人,有些人批你的方式是不好。不过我在21楼整了点实在的。不知道你读了之后是否还认为老爱在逗号之后的表达是“随你玩”?
做蛔虫也要做专业的蛔虫啊。
———————————————————————————————————做不了你们那种专业蛔虫,不看人家主要意思表达是否能造成对爱因斯坦的宗教观点产生错误的理解,非真理即谬误的理性精神。
方先生也不过说是歪曲,歪曲也有个程度问题。我英文不行,之前没看过方先生的译文,分析不出语法问题,看了后也认为方文翻译的更有说服力。但当初看棒棒儿的翻译,即使后来觉得比方先生的差劲,但看他的译文也没让我觉得爱因斯坦是推崇宗教,衷心褒扬圣经啊?也就算是一客套话,棒棒儿翻得更客套,算恭维又如何。我还觉得“不管怎样它们都是非常孩子气的。”不如翻成“不管怎样它们都是非常幼稚的。”好呢。
以理服人,棒棒儿不是乖乖认为翻的确实不妥了吗?
看了相关人等文章,如果你觉得教点语法才算是塞了些干货,干了点事实,也就由你,跟你学点英文语法就是。
愚人,我只想就事论事,不想有太多更广泛的讨论,因为没工夫去了解一切的来龙去脉。我这里就想简单和纯粹地说3点:
1。你所谓的“随你玩”的理解肯定不对。
2。“幼稚”与“孩子气”即便有好坏正误之分,那它们所造成的“歪曲”的程度也非常小,相对而言是可以忽略的。而棒棒儿的译文故意把原文的词序颠倒,把“虽然可敬但是仍然原始、相当幼稚”改换成“虽然幼稚、原始但充满荣耀”,把强调的重点彻底置换,歪曲得是相当严重啊。严重到什么程度?就是足以让一些敏感的人理解成他别有用心(假定他的英文足够好)。如果非说不是有别有用心,那就证明他的英文不够好,还需要回家做功课。
3。即便他把老爱的话误读、误译成“客气话”,仍然证明他的英文不够好。
“严重到什么程度?就是足以让一些敏感的人理解成他别有用心(假定他的英文足够好)”。
______________________________________________________
那是相当的敏感,神经过敏。特别是在这里的英语高手都“不屑一顾”,棒棒儿看到一些不懂英文的读者感兴趣,蹩脚的翻译了那篇案例之后。
我以己度人,认为来这里的绝大多数人即使有分歧,但在崇尚科学、批判宗教上基本是一致的,可能有这样那样的错误认识,水平参差不齐,心胸宽窄不一,语言风格差异。大家对爱因斯坦对宗教的评价的看法,可能有差异,差异能不能搞到截然相反上升到谬误对真理的地步我有看法,我本意是死赖着说你们说的语感差、语法烂,一半句子翻译出的意思差别大不对吗?
动不动就给棒棒儿扣上一些大帽子,建议别人不理他,不看他的文章,这算什么?这是理性的表现?宽容难道成了理性的反义词?这样有助于宣传科学和理性?看棒棒儿在读者网的文章,我看不出他意图宣扬宗教,是宗教徒或宗教徒式的人。
老爱的后半句不算客气话吗?方先生译的也能给人这个感觉啊?
我认为我也是就事论事。您的意思我懂,虽做不了专业蛔虫,我猜我的观点你也明白。揣着明白装糊涂,咱们是有意的。我奢望我的英文能像你们一样好,能到棒棒儿程度就知足。您说,是不是有棒棒儿的水平没中英文对照就不能看英文文献,看的意思满拧还不把自己耽误了。
既然当事人已经承认译错了,咱们也没必要争下去了。我本人也没有你说的那么多的批判色彩,主要是对英文原文的理解、当事人的英文水平及其导致的后果发表意见。如果真要在更多的这方面表达意思,就要把相关人以往的博客、评论都看过来,但我现在没那功夫。至于老爱的后半句,当然有客气的色彩,但那是先客气,后否定,是客气地否定。中心意思是否定而不是客气。翻译时夸大其客气色彩,把客气的否定句翻译成为突出客套的客套话终究是有问题的。
你看,鸡同鸭讲。根本不是觉得你有多大批判色彩,我给棒棒儿回复也是不同意他强辩翻译不当。
对我来说,老爱前半句就够了,他根本不相信上帝,他就是说他特爱看圣经,夸圣经——当幼稚的充满荣耀之传奇文学看,我也不会如丧考妣接受不了,改变他在心目中的伟大形象。国内出版的宗教故事(不是圣经),原始但充满荣耀之传奇,我看着觉得有挺意思,还有《龙枪》等著名的传奇小说,买的多,看完的少,国内的翻译水准那叫一个烂,气势恢宏,充满荣耀之传奇的场景和生动的情节表现不出来,让人看不下去。太簇翻译的科普文章倒是生动有趣,一点也不干巴巴的,但肯定不屑干这个。过去喜欢看中国的传奇小说、武侠小说“名著”这类国产“糟粕”消遣,现在也没写得好的新作。
看傻了多好,看新语丝和读者网真闹心,又喜欢来看,愚人国度的人喜欢受虐吧?
“the word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”
“对我来说,上帝一词仅仅是人类弱点的表示和产出;圣经是一系列传奇故事的合集,其原始粗糙程度则非常幼稚。”
个人感觉,区分幼稚还是孩子气是舍本逐末,重要的是句子的重心要强调出来。舟子给出的戏谑的比喻其实很恰当。